jueves, 28 de junio de 2018

La crisis económica ha llevado al doblaje venezolano a la popularidad

La actuación de voz mejora y se expande con cada año que pasa pero no recibe la remuneración que se espera por la cantidad de trabajo

Por Karelys Bracho
@ufx100pre
28/06/2018

Entrada a la empresa Etcétera Group.
Entre los años 60 y 70, Venezuela entra al mercado gracias a las iniciativas del actor Mario Robles, quien luego del fracaso de Argentina y el éxito de México, crea la primera empresa de doblaje latinoamericana llamada Etcétera Group. Desde entonces, el doblaje latino ha ganado popularidad desde la década de los 80, teniendo México y Venezuela, en ese orden, las principales salidas de programas doblados con lo que se conoce “acento neutro”, nombre que se le otorgó al acento que se utiliza para que una voz no sea ubicable en el mapa y que pueda ser escuchada por otros países sin causar cansancio auditivo.

La compañía de doblaje comenzó a impartir enseñanzas a sala abierta para enseñarle a jóvenes la manera correcta de actuar, respirar y entonar.” En etcétera pues tu ibas estabas allí durante toda una mañana, toda una tarde, lo que ellos te pautaran; y entonces pues allí participabas haciendo algunos personajes pequeños, haciendo lo que nosotros llamamos grupos y teniendo sesiones de entrenamiento que era donde te ponían una escena de: una novela, de una película, una serie equis, algún personaje que no lo hacías tú; sino simplemente para entrenarte, para practicar, para ver cómo era el texto y todas las cosas. (Juan Guzmán, actor de doblaje, foro Alianza Emprendedora, 2017).

Juan Guzmán voz de Rick Harrison en El precio de la historia.

El doblaje comenzó a volverse una profesión conocida y popular. Venezuela pasó de doblar solo series brasileñas a encargarse de casi toda la programación de los canales de Discovery y Nickelodeon. Las empresas de doblaje comenzaron  a diversificarse con otras como Backstage, VC Medios, M&M Studios, Lipsync y Sonoclips, e incluso a tener centros únicamente para la enseñanza como Voces de Marca, Voice Academy o Doblaje en Español. Sin embargo, parte de este éxito nace de la crisis del cono monetario que atraviesa el país, ya que pone a Venezuela como la opción más económica para proyectos largos e importantes. Las productoras reciben pagos en dólares pero efectúan los pagos correspondientes a sus actores en bolívares, lo cual reduce mucho su salario en comparación con otros países que realizan esos pagos en la moneda estadounidense. El bajo salario aunado a una falta de sindicato que proteja los derechos de los actores de voz, hace que los profesionales recurran a buscar opciones de trabajo independientes fuera del país, aceptando una remuneración más baja del promedio por la misma calidad de trabajo. “Es importante dejar en claro, que Venezuela se ha vuelto un mercado apetecible para los estudios que demandan doblaje. El motivo obedece a que somos buenos en lo que hacemos, pero debido a la devaluación de la moneda, somos más económicos en los pagos. Es decir, nos pagan bien, pero no lo justo como en otros países” (Renzo Jiménez, actor de doblaje, Doblaje en Español, 2016).
Renzo Jimenez, voz de Calamardo en Bob Esponja.

Esta crisis ha creado incluso una huelga por parte de los actores de voces de Los Simpson después de que Fox tratara de cambiar las voces por venezolanas por el tema calidad - económico. Aunque la empresa televisiva decidió no cambiar las voces, redujo el sueldo de los actores.

El CEO de Voice Academy, Abelardo Oseches cree que aunque el doblaje venezolano no está bien remunerado, la calidad de enseñanza y popularidad que ha ganado le abre muchas puertas a todos los actores para crecer por otros medios. "Es un trabajo que se hace con amor, es una pasión y hay tantas ramas a las que te puedes dedicar que nunca te cansas" dijo el actor.


Abelardo Oseches, CEO de Voice Academy.















No hay comentarios:

Publicar un comentario